Tuesday, June 5, 2007

Hideho Kindaichi and the Japanese Language

In a recent review by Shane, he brought up Professor Hideho Kindaichi, a scholar of language learning here in Japan. Professor Kindaichi was born in Tokyo in 1953 and attended Sophia University, or 上智(じょうち)大学, where he studied psychology. He continued his studies at the Tokyo University of Foreign Studies where he earned his doctorate in Japanese (日本語学).

I should probably point out here what 日本語学 is and how it differs from 国語. As many of you know, 国語(こくご) is a subject taught to Japanese students in the elementary, middle, and high school curriculum. Students learn about the Japanese language, grammar and other rules, and how to write kanji among other topics. Japanese literature is also taught in the class. It's teaching Japanese to native speakers.

日本語学, or Japanese, is slightly different in that it approaches Japanese as a (foreign) language and dissects it from that perspective. This means that somebody who studies 日本語学 will gain many of the skills necessary to teach Japanese to foreign language learners. Scholars of 日本語学 also study what makes Japanese different from other languages and what these differences mean, as well as how to teach them properly. Dr Kandaichi is one such scholar.

In addition to publishing several books, he also appears frequently on television here in Japan. He is probably most well-known for his appearances on 知るを楽しむ on NHK's 教育(きょういく)テレビ. He also makes appearances on Japonica Logos, タモリのジャポニカロゴス, and other similarly themed programs.

The reason I brought up the professor was to discuss a book I recently picked up that he authored. The title is 日本語のカタチとココロ, The Ins and Outs of Japanese (lit. The Form and Heart of Japanese). The book is available via NHK's online shop and is a collection of topics from the 知るを楽しむ television show mentioned above.

You should also be able to find this at your local bookstore by checking the NHK educational books section. This section is usually full of English, Spanish, French, and other language books for Japanese natives to study, so you may not have suspected there would be something good in there for you, too! (Check out their cooking and hobby books while you're at it!)

Here's a sampling of the table of contents:
  • 外国語として見た日本語 (Japanese as a Foreign Language)
  • ひらがな・カタカナ・漢字がある理由 (The Reason for Hiragana, Katakana, and Kanji)
  • 「ある」と「いる」にはルールがある (The Rules of ある vs いる)
As you can see, the book covers a variety of topics that are relevant to any scholar of Japanese, especially those learning Japanese as a foreign language. There is loads of trivia such as which sound (あ、か、さ、た、etc) is found at the beginning of the most words in the dictionary, to the difference between saying パンツ and meaning "pants" and saying パンツ and meaning "underwear". There is even an extremely informative section on particle usage and the nitty-gritty rules between は and が. However, since the book is targeted at native Japanese speakers, I can only recommend this to upper-intermediate and advanced learners.

One of the best things about this book is the price: 650yen (about 5 USD). You certainly can't beat that! Although it comes in a small package (135 pages), 日本語のカタチとココロ is one of the best books I have read recently on Japanese. This is an extremely worthwhile purchase that should leave you fully satisfied and a bit more knowledgeable.

Lastly, I want to mention that you should pick this book up soon. It's a June/July edition, and will likely disappear from store shelves in another month or so.

5 comments:

Will said...

Ooh - I will be getting a copy of this!

BTW what is your personal take on the 国語 vs 日本語 distinction? I often get the sense that the "helpfulness" of teaching 日本語 as opposed to what Japanese people actually use can often be a barrier. For example - the artificiality of the grouping of verbs into Group 1 and Group 2, and the invention of naming conventions for grammatical constructions which differ from 国語,
thus making it difficult to discuss certain points with native speakers. I think the most annoying feature is that 日本語 is normally taught from the 丁寧語 and then "plain" form is introduced later, which is not only makes you sound like a prat but makes it that much harder to work out conjugations.

Rant over. Back into my box.

Chris said...

Excellent points, Will!

BTW what is your personal take on the 国語 vs 日本語 distinction? I often get the sense that the "helpfulness" of teaching 日本語 as opposed to what Japanese people actually use can often be a barrier.

I'd say it's of extreme importance to know the differences between 日本語 and 国語--so that you can plan on tackling each one on how it should be tackled.

I'd say it's good for most learners to concentrate on the 日本語 part early on. Recognizing what's different between Japanese and your own language is often a main determinant on far your skills end up going. Once you know the differences, you stop doing things like looking for direct translations and easy answers, both of which hold any learner back.

For example - the artificiality of the grouping of verbs into Group 1 and Group 2, and the invention of naming conventions for grammatical constructions which differ from 国語,
thus making it difficult to discuss certain points with native speakers.


First off, I think understanding how the different types of verbs work is important. There IS a marked difference between how 走る and 浴びる are used, for example.

As you said, it probably would be of service to learners if the labeling of grammar and such were what natives were used to.

I think the most annoying feature is that 日本語 is normally taught from the 丁寧語 and then "plain" form is introduced later, which is not only makes you sound like a prat but makes it that much harder to work out conjugations.

Dr Kindaichi actually brings up this point in 日本語のカタチとココロ. He stands by the standard method of starting with 丁寧語 (ていねいご)(i.e. です and ます forms).

Though the ideal would be to teach both in parallel, I don't think there's anything wrong with teaching polite language. It's definitely the "safest" type of language to use--you're not going to offend anybody using 丁寧語. Although you may sound like a "prat", you won't run the risk of sounding abrasive or out of place by using plain forms in the wrong place or time.

achikochi said...

For those of us not currently in Japan, is there any way of purchasing this book?

Chris said...

achikochi,

I checked out NHK's online store and unfortunately it doesn't appear that they ship overseas. :(

Bryce said...

Interesting comments on education in Japan and the learning of Japanese. I enjoyed reading your blog!

I just thought I'd point out that this site is a great resource for learning any language:

日本語 wiki browser